Seidensticker 112 / Tyler 113 "withheld themselves" and "yielding to him" (T) or "were proud and aloof" (S):
The Japanese in question is うちとけて which means variously "to let one's guard down," "to allow a man to have his way," "to relax," and so on. It is a behavior based on to what extent one needs to maintain formal manner as well as to what extent a woman feels she is ready to trust a man. It has a positive sense, a desired state of mind. Both of these translations are dead-on accurate but I just feel that the "withheld themselves" in the context as Tyler uses it, generates a rather uncaring Genji, or, rather, a somewhat immature Genji who wants attention. This is, I think, part of Tyler's nuanced and interesting portrait of the young Genji but I see him as less truly a teenager and more as a narrative object that allows Murasaki the writer to explore various aspects of love including, in this case, the difficulties that arise when family pride and a over-concern for propriety interfere with the playful, amorous world or, in the case of Aoi, with marital warmth. Thus, for me, Seidensticker's rank-invoking adjectives seems closer to Murasaki's world as I see it.
Seidensticker 118 / Tyler 118 Genji and Fujitsubo:
When reading Seidensticker, I missed the sentence that refers back, yet again, to the continuing psychic pain of Fujitsubo for Genji. I think Tyler keeps this hidden continuity better in mind as he translates. To my mind, anyway, Tyler is better at making the reader recall this with "remained absorbed in his secret grief" (T) instead of "it was for him a time of secret longing" (S).
Tyler 121 footnote on rank:
I am not sure the source for Tyler's claim made in the footnote on this page that Suetsumuhana's rank is such that he should take her as a wife. I find this an interesting possible bit of information, if correct, but I haven't encountered this observation before. Personally, I feel that there is royalty and there is royalty and Suetsumuhana's circumstances (and physical defect) place her in an ambiguous position when it comes to how much respect she is truly due (in terms of contemporary social norm of Murasaki the writer's primary readers, a very competitive and perhaps not entirely kind group of women who serve royalty).
Seidensticker 119, 120 / Tyler 119, 120 problems with locks:
Seidensticker notes that Genji gains access to Suetsumuhana's chamber by sliding open the door when, a page earlier, it had been firmly locked. A similar, though more convoluted expression will be encountered in the scene when Genji, exiled to Suma, presses his case with Akashi, chasing her through a number of chambers. I find this "is it locked or not?" conundrum rather interesting, though it may be just a result of my poor reading of the Japanese.
Seidensticker 121 / Tyler 121 Genji's failure to send a morning-after poem to Suetsumuhana:
Though circumstances, not inconsideration, conspire to prevent Genji from writing a morning-after poem to Suetsumuhana after he finally successfully woes her, this is a serious miss and one that would hurt her deeply. There are many good reasons to feel sorry for Suetsumuhana, including this one.
Seidensticker 121 / Tyler 122 Genji's acceptance of his commitment to Suetsumuhana:
Moments like this make it difficult to indict Genji entirely as a rake, though it isn't therefore necessary to see him as particularly kind. The Japanese in question is 私はさりとも心長く見はててむ: "Despite things being such, I suppose I shall patiently visit her to the end."
Seidensticker 122 / Tyler 122 the narrator's somewhat forgiving attitude towards Genji's behavior:
"He was so young and handsome, and at an age when it was natural that he should have women angry at him. It was natural too that he should be somewhat selfish." (S) "He is just of the age to make women suffer, and no wonder he is often thoughtless and does as he pleases." (T) This can perhaps be taken as the narrator's frame of mind, though the narrator of Genji is a slippery object; alternatively, this can be seen as strictly the servant's view of things, for it is spoken through her.
Seidensticker 130 / Tyler 131 Murasaki's maturity (or not):
Seidensticker errs in translating いともうつくしき片生ひにて as "on the eve of womanhood, was very pretty indeed". Tyler is much closer to the meaning of this phrase with "His young Murasaki looked deliciously pretty to him". 片生ひ is a lack of maturity, not at the point of maturing, and, as noted elsewhere, うつくし is a childish attractiveness, not a womanly beauty.
Seidensticker 131 / Tyler 130 Genji and Murasaki together:
In this passage, Genji and Murasaki are clearly given to be a "cute couple" -- there seems to be no narrative voice suggesting impropriety. There is, of course, no sexual relationship yet but they are clearly being viewed approvingly by the narrator as having a relationship that is ambiguously somewhere between father/daughter and man/woman.