Seidensticker 159 / Tyler 166, age difference between Genji and Rokujō:
she is 7 years older than him.
Seidensticker 159 / Tyler 166, Genji's father's warning about Rokujō:
Clearly the Emperor's concern expressed earlier about Genji not knowing enough about women doesn't mean he thinks Genji doesn't see women at all, for he knows, or perhaps has come to know, of Genji's relationship with Rokujō.
Seidensticker 163 5th paragraph / Tyler 169 2nd paragraph:
the relationship referenced is that between Rokujō and Aoi.
Seidensticker 163 7th paragraph / Tyler 169 4th paragraph, yin-yang principles:
"Doctor of the Almanac" (T) and "Soothsayer" (S) refer to specialists in yin-yang divination and astrology. I'm just noting this because often this aspect of The Tale of Genji is just sort of skipped over.
Seidensticker 164 first poem / Tyler 169 poem:
"you are mine alone" would probably be enough (我のにぞ見む).
Seidensticker 165 / Tyler 171, Rokujō's deteriorating mental state:
the slippage of her spirit begins in this area "The Rokujō Haven ..." (T) / "For the Rokujō lady ..." (S) (浮きたる).
Tyler 171 last full paragraph, "residence":
Genji is at the Sanjō residence of his father-in-law, where he has his own wing.
Seidensticker 165 last full paragraph, "sometimes weep":
"constantly weep" is probably better (つくづくと).
Tyler 172 first full paragraph, "retched":
the action is closer to a dry heave or air being choked in the throat (をりをりは胸をせき上げつつ). "Retched" is a bit jarring for me because of the indelicacy of the word which, to my mind, falls outside Murasaki's careful diction, but does help the horrific tone of the passage.
Tyler 172 middle of the page, Rokujō "moved elsewhere":
Rokujō's daughter is purifying herself for the Ise Shrine. The rites Rokujō wants to do might interfere with that, and in any event her frame of mind is impurely agitated.
Seidensticker 166 / Tyler 172, Genji's appeal to Rokujō:
"and he appealed to her with an account of the afflicted lady's [Aoi] condition" (T). I think the issue here is where Genji should be at night. After the carriage altercation Genji attempted to go to Rokujō but she refused him in her anger. He can't go to Aoi's because that would anger her even more. Thus he "sought refuge" (T) at Murasaki's. Then, in this passage, he tries to explain why he cannot come to visit Rokujō: Aoi's parents are so concerned that if he did not stay at her side it would be very harshly looked upon and he wants Rokujō to understand that, to look on the situation with a little generosity (よろづを思しのどめたる御心ならば、いとうれしうなむ). But Rokujō's calculation is that this will not bring benefit to her (because of the baby) so why cooperate? ... I find this a very dramatic scene; it is, essentially, Genji trying to save the life of his wife.
Seidensticker 169 / Tyler 175, the title of Confessions of Lady Nijō ...:
for those interested, "startlingly addressed him" (T) and "unsolicited remarks" (S) translate 問はず語り (tohazugatari), which is the title of the famous middle period memoir translated into English as Confessions of Lady Nijō.
Seidensticker 170 / Tyler 176, Genji's comment to his wife that encourages her to get better soon:
"your mother pampers you too much" (S) / "you treat yourself too much like a child" (T) (あまり若くもてなしたまへば). Although I am sure Tyler had a specific reason to translate as he did (perhaps because もてなしたまへ isn't sufficiently high-level honorifics to refer to the mother Ômiya, who is, as the titles says, a "great princess") both Enchi and Tanizaki in their modern translations match Seidensticker's choice. The modern Japanese in NKBZ, which I'm certain Tyler would know, says おふるまい which could refer, I suppose, to either Aoi or the mother but I would lean towards the mother.
Seidensticker 171 / Tyler 176–77, the timing of Aoi's death:
Since 2-3 days (in the first textual mention) or some days (日ごろ) (in the second mention) pass between the actual death and the funeral, and since the funeral happens on the 20th-plus day of the 8th month (八月二十余), then the timing of this death, like that of Yūgao and Murasaki, is very close to the full moon of the 8th month or, more precisely, the 16th moon.
Seidensticker 173 / Tyler 179, Rokujō's condolences:
I just find this a very interesting part of the text.
Seidensticker 182 / Tyler 188, Genji's frame of mind when first making the young Murasaki his wife:
"Genji felt like a child thief" (T) / "Genji ... just stolen a bride" (今はじめて盗んでもてきたらむ人の心地) To my ear, Tyler sound a little too damning and Seidensticker not enough so. The narrator does, at times, give us glimpses of Genji's frame of mind, though usually brief and not always very well delineated. However, usually the main problem is not the narrator's language but one of interpretation that is involved, deeply, with the sort of Genji one is building in one's mind. Small changes in translation choice can have big effects in this type of situation.
Seidensticker 183 / Tyler 189, Murasaki's anger:
As one would expect, the transition from being a "daughter" to a "wife" is not easy or pleasant and Murasaki's anger here matches the overall theme of feminine anger that drives this chapter.